在上海电影节看了成濑巳喜男的老片「乱れる」。礼子被年轻的小叔幸司表白后,平静的生活被打乱,「不安で不安で、気が狂いそうだった、自分で自分がわからなくなった」,和中文译名「情迷意乱」比起来,还是日语原名「乱れる」更贴切。
那段时间又一直在听张国荣的老歌「有心人」,虽然「有心人」本是港片「金枝玉叶2」(这部的英文译名「Who’s the woman, who’s the man」倒是比中文原名更合适,尤其是把它和第一部的英文译名「He’s a woman, she’s a man」放在一起看时)的主题曲,是电影里顾家明写给方姐的歌,但总觉得此曲的韵味与电影的故事不够合衬。相比之下,倒是很像在表达暗恋嫂子的幸司的心情:
寂寞也挥发着余香,原来情动竟是这样
曾忘掉这种遐想,这么超乎我想象
但愿我可以没成长,完全凭直觉觅对象
模糊地迷恋你一场,就当风雨下潮涨
如果真的太好,如错看了都好,不想证实有没有过倾慕
是无力,或有心,像谜,像戏,谁又会似我演得更好
从眉梢中感觉到,从眼角看不到,仿佛已是最直接的裸露
是无力,但有心,暗来,明往,谁说这算是情愫
战后的日本,杂货铺渐被超级市场取代,战争中失去丈夫的女人也已改嫁。但对礼子来说,始终摆在她房里的丈夫遗像,就像她坚守十八年的小店一样,都成了她的枷锁,让她无法像幸司一样干脆利落地和旧秩序挥手告别。无法宣之于口的情愫,到最后只能化为一句「これは明日の朝まで、取っちゃだめよ」。她只让他戴一晚纸戒,第二天就回去,却没想到这一晚,竟成了他全部的余生。